文革”後進入教育界,任首都師範大學外院教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。主要譯作小說有:雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》,巴爾紮克的《幽穀百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集ⷦ卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數作品是他首次向中國讀者介紹的。
李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
李玉民編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎。另外他翻譯的紀德小說《忒修斯》獲《世界文學》雜誌2000年度"思源"翻譯獎二等獎。
科研成果――係別:法語係;類別:社會科學。
成果名稱 成果形式 發表期刊或出版社 發表年份 發表月份 備注 獲獎情況
聖周風雨錄(小說) 譯著 漓江出版社 1991 10 獨立完成 首師大科研三等獎
尋找記ⷩ픥(小說) 譯著 漓江出版社 1992 3 合作
燒酒與愛情(詩) 譯著 安徽文藝出版社 1992 6 獨立完成
評《法國文學史》第三卷 論文 外國文學評論 1992 3 獨立完成
基督山恩仇記(小說) 譯著 花城出版社 1993 2 獨立完成
一度青春(小說) 譯著 漓江出版社 1993 8 獨立完成
她的一生(小說) 譯著 花城出版社 1993 12 獨立完成
戀情篇(詩) 譯著 安徽文藝出版社 1994 5 獨立完成
公共的玫瑰(詩) 譯著 安徽文藝出版社 1994 5 獨立完成
人間喜劇19卷幽穀百合(小說) 譯著 人民文學出版社 1994 2 獨立完成
山泉(小說) 譯著 上海譯文出版社
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。